她轻轻叹了口气,面庞向他靠近,紧紧凝望他的双眼。
她轻轻勾起他的下巴,在他上印了一吻。
坐在他膝的少女忽然一翻,也不顾二人正坐在床边,跨坐在了他上。汤姆赶忙双手抱住少女,防止她摔下去,然后往后挪了几分坐稳。
小姑娘双臂攀在他脖颈上,牢牢抱住,语调柔得很,目光里满是爱――有心疼,有伤心,有理解。
口里似乎有什么东西裂了开来,那些情愫掺杂在一里,溢满了脸颊。
的脚注说明过――从来没有任何实验证据表明,通过迷情剂降生的孩子不懂得爱。)
“I’m sorry, Tom. Nobody should have to go through something like this.” (我很抱歉,汤姆。没有人该去经历你经历的这些事。)
一而再、再而三、三而不竭、千次万次地,奔向他。
于是,那些话只能化成一个吻,安安静静、悄无声息,但异乎寻常的庄重、圣洁地,印上了她的。
与爱。
“But that in itself is a speculation. The textbook also says that a child who doesn’t stem from love―an unwanted and unneeded child―will never be able to pass on love. What if the textbook is correct, Amore? Are you willing to spend the rest of your life with a…a loveless…monster, a person who will…always be…less than human?”(但那本就是个推测!书里也说了,一个在非爱关系里产生的孩子――一个没人想要、不被需要的孩子――永远也无法传达爱。如果教科书是对的呢,亲爱的?你会愿意自己的余生与一个……一个感受不了爱的怪物……一个永远不完全是人的……人……度过吗?)
“Every time you kiss me, hold me, make…make love to me, I can feel it. Every day I am showered by―doused in―the love you show me. You don’t even know yourself how much capacity you have for love. I won’t allow anyone to call you a monster, Tom, including yourself.”(你每次吻我,抱我的时候,我都能感受得到。你恐怕连自己都不知你有多大爱的能力。你才不是怪物,汤姆,我不许任何人这么说你,包括你自己。)
毫无犹豫,毫无畏惧。
那一刻,汤姆心里有什么不知名的情愫忽然活了起来。这些情愫,每一种都要比世间最锋利的咒语更加锋锐千百倍,它们呼啸着划破他口淤积的恐惧,斩断那些缠缚他多时的藤蔓,让她眼里的光照入他的心坎。
一夜情似酒。香汗渍、鲛绡几番微透。
“But…Tom, no single person―let alone a book!― can define what love is, or constrain it to certain groups of people.”(可是,汤姆,没有任何一个单独的人――更不可能有任何一本书!――有权力绝对地定义爱,或者将感受爱的能力限制于某些人群内。)
他慢慢向后退开,观察她的反应。少女发出一串银铃般的笑,是那种发自内心的,愉悦的笑,把他扑倒在了床上……
他微微张了张嘴,却发现有太多的话想说,千言万语哽在嗓子眼里,像堵在罐子口儿的巧克力一样,一块儿也掉不出来。
少女缓缓向他靠近,直到二人额轻轻相抵。她深深凝望着他,乌眸里的光沉静安宁,却又满了暗涌动的澎湃,有坚定,有信任,有不不顾的执着与爱意。
――――――――――――
汤姆后来才明白,那些情愫的名字,叫勇气、喜悦、希望,